Mi cuaderno de español

スペイン語の学習ノート

Ame ni mo makezu

Ame ni mo makezu

poder resistirse a la lluvia
poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de verduras
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en una persona así

 

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ

 

Miyazawa escogió escribir el poema usando katakana. Desde el punto de vista estilístico esto es extraño para una perspectiva moderna, ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras. Sin embargo, en aquel entonces, katakana (más que hiragana) era preferido como silabario. El uso limitado de kanji puede ser visto como una acción para hacer su poema más accesible a la población rural del norte de Japón con quien compartía su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E. E. Cummings, que escribía principalmente en minúsculas.

 

宮澤はカタカナを使って詩を書くことを選びました。

文体的な観点から、カタカナは現在(通常は)外国語の言葉を示すための日本語表記でだけ使用されているので、これは現代的な視点では奇妙です。

しかし、その当時、カタカナ(ひらがな以上に)が音節として好まれていました。

彼の人生を共有する日本北部の農村住民に彼の詩をよりわかりやすくする行為として

その詩には限られた漢字の使用が見られます。 

又、ほとんど小文字で書いていたアメリカの詩人、E. E. Cummingsの文体にも多分何か似ているようにも見られます。

 

 

Miyazawa escogió ...宮澤は選んだ
escribir el poema usando katakana....カタカナを使って詩を書く


Desde el punto de vista estilístico ...文体的な観点から
esto es extraño para una perspectiva moderna, ...これは現代的な視点では奇妙です


ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo

...なぜなら、カタカナは現在(通常は)~だけで使用されている
en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras.

...外国語の言葉を示すための日本語表記で


Sin embargo, en aquel entonces, ...しかし、その当時、
katakana (más que hiragana) era preferido como silabario.

...カタカナ(ひらがな以上に)が音節として好まれていました


El uso limitado de kanji puede ser visto ...限られた漢字の使用が見られる
como una acción para hacer su poema más accesible

...彼の詩をよりわかりやすくする行為として

a la población rural del norte de Japón...日本北部の農村住民に
con quien compartía su vida,...彼の人生を共有する人々


o tal vez...または多分
como algo similar al estilo ...何か似ているスタイル(やり方、文体)として
del poeta americano E. E. Cummings, アメリカの詩人、E. E. Cummings
que escribía principalmente en minúsculas....主に(ほとんど)小文字で書いていた